| |
Mnogo najavljivani filmski spektakl Stenlija
Kjubrika ŠIROM ZATVORENIH OČIJU (Eyes Wide
Shut), adaptacija Šniclerove TRAUMNOVELLE iz
1926, prikazana je premijerno u leto nakon
njegove smrti 27. marta 1999. (u sedamdesetoj
godini, od teškog srčanog udara), nekoliko dana
nakon što je „Vorner Bros” objavio finalnu
verziju scenarija i samo par nedelja nakon što
je PLAVA SOBA (adaptacija Šniclerovog komada
VRTEŠKA) Dejvida Hera okončala svoje fenomenalno
prisustvo na londonskom Vest Endu i na Brodveju.
Za razliku od prethodnih scenskih i filmskih
adaptacija Šniclerovih dela, kao što su
nostalgična LIBELEI Maksa Ofilsa (1933) ili LA
RONDE (1950) ili Stopardovih mnogo tvrđih
LJUBAKANJA (Dalliance) i NEOTKRIVENE ZEMLJE
(Undiscovered Contry, 1986), ove dve adaptacije
prenele su ponešto od šokantnog dejstva koje su
imali Šniclerovi originali na svoju publiku, ne
ponajmanje zahvaljujući blistavoj pojavi
australijske glumice Nikol Kidman, koja je
igrala u obema. Ovaj tekst ispituje na koji
način je Srednja Evropa postala tematski fokus
ovih adaptacija Šniclera na raskršću vekova,
pretvorivši se u simbol seksa u anglosaksonskoj
industriji zabave... ...Šniclerova VRTEŠKA i
TRAUMNOVELLE kao i njihove najnovije adaptacije
odlikuju se savršenim umećem i umetničkim
usredsređenjem na geografiju želje, a ipak su
sva ova četiri dela zajedno izazvala mnogo više
kritičnosti nego pohvala u tom pogledu, čak i
što se tiče postupka samih adaptatora. Na
kritiku u „Gardijanu” da je oskvrnuo remek-delo,
Her odgovara ovako: „Teško je poverovati da je
(kritičar) pročitao original, ili barem da ga je
dublje proučavao. Izvrsna ideja za dramu, ali,
verujte, ne za veliku dramu.” (93) Rafaelova
reakcija nakon čitanja nepotpisanog rukopisa
koji mu je Kjubrik poslao odlikuje se sličnim
protivrečnim raspoloženjem: „To je veoma
anahrono. A prevod je tako... krut. Priličan deo
toga je veoma budalast i pretenciozan. Ali
postoji nešto u tome... nešto veoma
upečatljivo.” (22) Ovakvi osećaji našli su
odjeka i među kritičarima adaptacija. Jedna od
oštrijih reakcija na Herovo delo dolazi od Marka
Stejna: „Iako mis Kidman daje presudni doprinos
ubedljivosti PLAVE SOBE, istinski šok predstave
jeste otkriće da je njen predložak najvećim
delom isto toliko nezgrapan i neduhovit, kao i
slični holivudski predložak. Ništa što mis
Kidman ovde čini nije ni prineti njenoj
prepredenoj, satiričnoj pojavi u liku,
samosvesne, ali ubilački nastrojene Sjuzen u
filmu ČEZNUTI ZA (To Die For). Ali nadgraditi
kulu od karata koju predstavlja Herov predložak
jeste jedna vrsta trijumfa... Ako ništa drugo,
karakteri u ovoj verziji plošniji su i
prozirniji nego oni u originalnom tekstu. Her
nikad nije bio naročito dobar u pitanjima seksa
a u ovom slučaju dao se zadovoljiti poigravanjem
domišljatim beznačajnostima, svodeći ih na
mogućnost da vidimo mis Kidman kao, kako
Britanci kažu, svileno bezosećajnu; njegov
poduhvat sliči usponu na vrh krtičnjaka.” O
mnoštvu kritičkih glasova koji omalovažavaju
Kjubrikovo poslednje ostvarenje dovoljno govori
i ovaj kratki navod: „Ovo dvočasovno tumačenje
novele Artura Šniclera predstavlja, u najboljem
slučaju, grubu skicu.” (Sigel) Iako ne tvrdim da
su ovakvi glasovi jednodušni, oni određuju
osnovni ton javne recepcije. Pronalaženje
bezrezervnih pohvala za vrhunske umetničke
domete pomenutih Šniclerovih adaptacija ide
daleko teže. A ono što se gubi iz vida u ovakvim
crno-belim prosuđivanjima jesu formalni aspekti
tih ostvarenja i suptilnosti njihove
konstrukcije... ...Rafael opisuje Kjubrikov
poduhvat kao „san o dočaravanju daha (šmeka –
the air) Srednje Evrope i njegovom potajnom
oživljavanju u dušama Njujorčana”. Kakva bi to
vrsta šmeka bila i zbog čega bi Kjubrik želeo da
ga potajno udahne u svoje karaktere? S kakvim
ciljem? U Šniclerovoj priči GOSPOĐICA ELZA taj
termin ponovo iskrsava, dolazeći sa usana kćerke
oca koji je sklon proneverama. Dok sa bogatom
tetkom provodi odmor u planinama, Elza dobija
hitan telegram od majke u kojoj ova od nje
zahteva da uzme novčanu pozajmicu od bogatog
prijatelja porodice, čije je prisustvo u hotelu
Elza prethodno u svom pismu pomenula. „Das Luft
ist wie Champagner”, neprestano uzdiše Elza
(„Vazduh je poput šampanjca”). Herman Broh
dijagnosticira živahni, dekadentni kvalitet tog
šmeka (air) u svojoj knjizi Hugo fon Hofmanstal
i njegovo doba: Evropska imaginacija 1806–1920
kao etičko siromaštvo: „Krajnje značenje
siromaštva maskiranog u bogatstvo postaje
jasnije u Beču, u bečkoj gorljivoj labudovoj
pesmi, više nego na bilo kom drugom mestu ili u
drugom vremenu. Minimum etičkih načela trebalo
je zamaskirati maksimalnom količinom estetskih
vrednosti, koje same po sebi više nisu
postojale. One nisu ni mogle postojati, pošto
estetska vrednost koja nema etičko utemeljenje
predstavlja svoju sopstvenu suprotnost – kič. A
kao metropola kiča, Beč je istovremeno postao i
metropola etičke praznine čitave epohe.”
Prema Brohu, ovu prazninu uočilo je svega
par pisaca tog doba: „Sa izuzetkom Ber-Hofmana,
koji mu je možda najviše bio sličan, i samog
Šniclera, svi ostali /pisci/ govorili su drugim
jezikom – jezikom puke književnosti, dakle,
pogotovo što se tiče Beča, jezikom odvojenim od
etičnosti.” Ono što je Šnicleru bilo zajedničko
sa Rihardom Ber-Hofmanom i sa Hugom fon
Hofmanstalom, dakle ono što ih je razdvajalo od
njihovih lakomislenih, daleko površnijih
savremenika, bila je spoznaja smrti: „Jer,
tamo gde ne postoji izvorni odnos prema smrti i
gde apsolutna prevlast smrti nad svetom ne biva
kontinuirano spoznavana, tamo ne postoji
istinska etika – a Beč, prestonica umiruće
monarhije, imao je najraznovrsnije relacije
prema umiranju, ali prema smrti ni najmanju.
Čuvena bečka sentimentalnost bila je svest o
opraštanjima, osećaj za rastanke, plod večitog
stanja umiranja, čiji kraj niko nije predviđao,
niti želeo da predvidi; smrt je bila otelovljena
u svemu od čega se čovek rastajao: „Es wird ein
Wein und mir wer’n nimmer sein” („Biće vina, al’
nas neće biti”), kako je tvrdila istinski
poetična bečka popularna pesma, istovremeno
radosna i melanholična. Hofmanstal je, međutim,
smrt shvatao ozbiljno zato što je ozbiljno
shvatao i život, zato što je etička ozbiljnost
bila njegov prioritet.” A upravo je to bio
slučaj i sa Šniclerom. Hajnrih Man ponavlja ovo
osećanje u svom odavanju pošte povodom
Šniclerovog šezdesetog rođendana: „Šnicler: to
je slatkoća života i gorka neumitnost smrti...”,
dok Franc Verfel dodaje jednu važnu nijansu za
razumevanje smrti u Šniclerovim delima:
„Predočena smrt nije junačka, nije
religiozna, niti neumitna smrt, kojoj se čovek
prepušta „zadovoljan životom”, kako se kaže u
Starom zavetu, niti je reč o smrti koja liči na
izlazak iz smrtne čaure! – Smrt, predavanje,
prekid, jeste ono čega se plaše Šniclerovi
karakteri zato što nikad nisu potpuno spremni da
vole niti da budu voljeni, zato što beskonačna
sramota nikad nije sasvim izbrisana, melodija
nije nikad našla svoju kadencu, sapeta u dečjim
koracima erosa, nikada ne prelazeći obalu
čežnje. Šnicler ne posmatra smrt kao lekar – kao
što su mu to kritičari decenijama pripisivali;
on je vidi kao etičar. Unutar njegovog, možda
nesvesno sistematičnog pogleda na svet, smrt
predstavlja kaznu za usamljenost.”
...Najveći broj anglosaksonskih kritičara
pretvarao se, poput severnoameričke građanske
publike na predstavama SLEPOG MIŠA (Fledermaus),
da su prisustvovali intelektualnom umetničkom
ostvarenju, a ne sentimentalnoj bečkoj sapunici.
Zamka koju Her i Kjubrik postavljaju za njih
sastoji se u tome da su oni, u stvari,
prisustvovali izvođenju takvog umetničkog dela
za čiju procenu su se njihova Fledermaus-merila
pokazala neodgovarajućim. Herova distinkcija –
„njen /Nikol Kidman/ uspeh nije u Sjedinjenim
Državama umetnička priča (arts story), već je
reč o priči iz vesti (news story) – u ovom
slučaju je veoma indikativna. Štampa je mis
Kidman tretirala kao nakinđureni mecosopran,
čiji su telesni atributi predstavljali sastavni
deo čitavog spektakla. Igrajući, u kontekstu
umiruće habzburške kulture, između istinske i
kič kulture, Her i Kjubrik potcrtavaju vrednosnu
prazninu, koja je integralni deo milenijumske
nelagodnosti, u istoj onoj meri u kojoj je to
bila i u Šniclerovo vreme, u doba umirućeg
srednjoevropskog carstva.
S engleskog preveo Svetislav
JOVANOV
|