| |
O nesvakidašnjem karakteru dramskog
stvaralaštva Jevgenija Griškoveca, između
ostalog, može da posvedoči i podatak koji je
prvorazredna bizarnost čak i u kontekstu
samosvojnog i neobičnog univerzuma
karakterističnog za svet teatarskih i dramskih
stvaralaca. Naime, ovaj tridesetpetogodišnji
ruski pisac ne samo što sam igra vlastite komade
– uglavnom monodramske forme koje pokatkad, uz
autorove improvizacije, traju i po dva sata –
već i insistira da na sceni, uz njega, uvek bude
i prevodilac od kojeg očekuje da simultano
prevodi tekst komada koji upravo doživljava
scensko uobličenje. Upravo u takvoj
situaciji se, prošog leta, našao i Novica Antić,
prevodilac ogromne većine tekstova savremenih
ruskih dramskih spisatelja, autor izbora i
prevoda komada publikovanih u knjizi GVOZDENI
VEK RUSKE DRAMATURGIJE (Zepter Book World,
Beograd 2000), kada je u okviru Belefa
(Beogradskog letnjeg festivala), uprkos
činjenici da je to bio njegov prvi kontakat s
dramom Griškoveca KAKO SAM POJEO PSA, uspeo da,
na piščevo zadovoljstvo, „prevede” njegovo
scensko pojavljivanje pred beogradskom
teatarskom publikom. Osim toga, za razliku
od ogromne većine kolega – dramskih pisaca,
Griškovec ne samo što ne insistira na tome da
interpretatori njegovih dela ne menjaju tekst
već ih u tome neprestano podstiče, provocirajući
njihovu (ali i čitaočevu) imaginaciju. Jer, za
Griškoveca pozorište i drama su jedno; ili,
tačnije, za njega je dramski predložak
predvorje, predigra teatarske igre. A predstavu
ovaj spisatelj očigledno doživljava ponajpre kao
oblik komunikacije dramskog/pozorišnog stvaraoca
(u prvom redu – sebe) i gledalaca. I u tom
smislu Griškoveca je teško doživeti samo kao
pisca, budući da se u njegovim tekstovima
neprestano javlja agresivni reditelj koji,
razume se, ne misli literarno već pozorišno. No,
beležeći dramski tekst, taj reditelj/pisac
zapravo sve vreme intenzivno misli na glumca
koji će se s tim istim tekstom naći pred
gledaocem. Griškovec već i posebnim
obraćanjem čitaocu, specifičnom vrstom
objašnjenja koja zapisuje u didaskalijama,
uvlači u specifičnu igru potencijalne izvođače
(i reditelje) svojih dramskih dela. To čini tako
što im predlaže kako da mizanscenski reše
izvesne situacije u njegovim komadima, ali i
sugerišući u kom pravcu bi bilo najbolje da
razvijaju sopstvene improvizacije, pa i detaljno
im objašnjvajući šta je želeo da postigne
određenim scenama. Sledeći nivo neobičnosti
s kojim Jevgenij Griškovec suočava čitaoce
svojih drama (kao i gledaoce svojih predstava)
svakako je tamatika. A monodrame KAKO SAM POJEO
PSA i ZIMA, te jednočinka IstovrEmEno,
objavljene u ovoj zbirci, svedoče o jednostavnim
stvarima i najbanalnijoj svakodnevici običnih
ljudi. Najčešće su to ispovesti u kojima je
teško zamisliti bilo koga drugog do samog pisca,
a izgleda da Griškovec najradije radnju komada
smešta u ambijent vojničkog života. O tim
situacijama i takvim ljudima Griškovec piše
jednostavno, nimalo se ne opterećujući
imperativom tipično dramskog akcentovanja linija
sukoba, motivacionih tokova, već sve podređujući
pripovedanju. Čak i potencijalno dramatične
situacije on tretira kao lepu priču, pa tako
nećemo doznati kakva je zapravo bila misija
njegova dva vojnika – diverzanta iz jednočinke
ZIMA, da li su poslati na vojnu vežbu ili u
pravu ratnu akciju. Tek, Griškovec njihovo dugo
umiranje u zimskoj noći neće prikazati kao dramu
susreta Čoveka i Smrti, već kao lepršavu bajku u
kojoj se pojavljuje i Snjeguročka (Snežana), lik
iz ruskih skaski, zagonetne, vilinske pojave i
bajkovite blagosti. Za razliku od većine
kolega sa Zapada, Griškovec ovu sliku
jednostavne svakodnevice naće narušiti prizorima
brutalnosti i nasilja. Naprotiv, na tragu novog
ruskog poetskog realizma, u duhu fino plasiranog
patosa i posebne vrste nežnosti (koja ne
smalaksava ni kada savremeni ruski pisci opisuju
neprijatne aspekte stvarnosti opterećene
tranzicijom), on će snažnim poetskim
fragmentima, tek ponekom naglašeno poetskom
slikom, katkad samo rečenicom koja zvuči poput
efektnog stiha kakve filozofske poeme, još više
zaoštriti sliku jednostavnog trajanja junaka.
I tada, u tom spoju poetskog i svakodnevnog,
postaje očigledno da Griškovec nije opterećen
„porukama”, da ga ne zanimaju filozofski
sistemi, pa ni potreba da uzglobi svet koji je
po ko zna koji put iskočio iz zgloba, a u
potpunosti postaje jasno zašto za njega, kako je
to zabeležio Jovan Ćirilov u predgovoru ovoj
knjizi, kažu da je pisac „novog sentimentalizma”
i „ruski narodni Prust”. Neko ko se ne bavi
prevođenjem, pa uz to čak i ne govori ruski,
nije kompetentan da procenjuje kvalitet prevoda
Novice Antića. Pa ipak, čak i takav čitalac ne
može a da ne registruje Antićevu izvanrednu
sposobnost da sve situacije o kojima Griškovec
piše učini nama bliskim, predstavi ih kao deo
ovdašnjeg iskustva, ali nam i neprestano daje do
znanja da se radnja komada događa baš u Rusiji.
|