| |
U okviru Maison d'Europe et d'Orient u Parizu, već skoro čitavu deceniju, deluje
i izdavačka kuća "L' Espace d'un instant" (Prostor jednog trenutka)
koja objavljuje dramska dela evropskih autora, pretežno onih s prostora bivše
Jugoslavije, Albanije, Turske, ali i dela iz bliskoistočnih zemalja. Najčešće
su to zemlje s političkim i nacionalnim problemima i, usled toga ili obrnuto,
ekonomski nerazvijene. Pored izdavanja dramskih dela pisaca iz pomenutog regiona,
ova izdavačka kuća organizuje i čitanje dramskih dela kao i povremene skupove
posvećene pozorišnom životu u jugoistočnoj Evropi i određenim delovima Azije.
Najnovija
izdanja "L' Espace d'un instant", iz druge polovine 2005, obuhvataju
prevedene na francuski jezik drame po jednog albanskog, bosanskog, hrvatskog i
makedonskog dramskog pisca. Knjige su objavljene uvek u saizdanju s još jednim
ili više izdavača.
Drama albanskog autora (pesnika i dramatičara, sada
upravnika Narodnog pozorišta Kosova) Tekija Dervišija (Dervishi) Au seuil de la
désolation (Na pragu očaja), napisana je na albanskom 1985, a originalni naslov
Bregu i pikélllimit, što bi u doslovnom prevodu značilo Breg žalosti to jest Golgota,
prevodioci, istovremeno i autori predgovora, An-Mari Otisje (Anne-marie Autissier)
i Arben Barjaktaraj donekle su izmenili. Teki Derviši, inspirisan legendom o Konstantinu
i Doruntini, ovom dramom obuhvata period od 900 godina, kroz koje njegov glavni
lik - Igrač šeta svetom živih i mrtvih. Saizdavači su Nacionalni centar za knjigu
i Kuća Antoan-Vitez.
Teatrolog, pozorišni kritičar i dramski pisac, Dževad
Karahasan napisao je 1991. dramu Kotač Sv. Katarine, koju "L'Espace d'un
instant" objavljuje u prevodu Mirej Roben (Mireille Robin), La Roue de Sainte
Catherine. Kako u predgovoru Mustafa Auar navodi, drama, u čijem podnaslovu stoji
- mirakl, oživljava Sarajevo sa samog početka 17. veka, njegovu multietničnost
i multikonfesionalnost. I ovde se Nacionalni centar za knjigu pojavljuje kao saizdavač.
Čini
se neverovatnim da je tek sada, zahvaljujući prevodiocu Mirej Roben, na francuski
prevedena i objavljena, u saizdanju sa Kućom Antoan-Vitez, poznata i u mnogim
evropskim zemljama izvođena drama Slobodana Šnajdera Hrvatski Faust - Le Faust
Croate. U predgovoru, koji bi mogao biti i kraća dramaturška beleška, Mišel Batajon
(Michel Bataillon), poznati francuski teatrolog, ne propušta da podvuče da "u
Hrvatskoj, Hrvatski Faust ostaje nepoželjno delo".
"L' Espace
d'un instant" i Intercult Stockholm, uz podršku Nacionalnog centra za knjigu
i Kuće Antoan-Vitez, objavili su dvojezično, englesko i francusko izdanje drame
Hotel Evropa koju je Goran Stefanovski napisao na engleskom, a Severin Magoa (Séverine
Magois) prevela na francuski jezik. Ovom "scenariju za pozorišni događaj",
kako stoji u podnaslovu, komadu neobične i široke pozorišne forme, predgovor je
napiso Kris Torč (Chris Torch) a belešku o drami prevodilac. Po želji samog autora,
na kraju knjige prenet je tekst "Basne iz života divljeg istoka", objavljen
u časopisu "Alternatives théâtrales" (broj 64).
Sve četiri knjige
donose listu elemenata koji daju uputstva za pravilan i originalan izgovor imena
i nekih pojmova kao i biografske podatke o autoru i pregled čitanja i/ili izvođenja
drama. |