|
U okviru Maison d'Europe et d'Orient u Parizu, ve� skoro �itavu deceniju, deluje
i izdava�ka ku�a "L' Espace d'un instant" (Prostor jednog trenutka)
koja objavljuje dramska dela evropskih autora, prete�no onih s prostora biv�e
Jugoslavije, Albanije, Turske, ali i dela iz bliskoisto�nih zemalja. Naj�e��e
su to zemlje s politi�kim i nacionalnim problemima i, usled toga ili obrnuto,
ekonomski nerazvijene. Pored izdavanja dramskih dela pisaca iz pomenutog regiona,
ova izdava�ka ku�a organizuje i �itanje dramskih dela kao i povremene skupove
posve�ene pozori�nom �ivotu u jugoisto�noj Evropi i odre�enim delovima Azije.
Najnovija
izdanja "L' Espace d'un instant", iz druge polovine 2005, obuhvataju
prevedene na francuski jezik drame po jednog albanskog, bosanskog, hrvatskog i
makedonskog dramskog pisca. Knjige su objavljene uvek u saizdanju s jo� jednim
ili vi�e izdava�a.
Drama albanskog autora (pesnika i dramati�ara, sada
upravnika Narodnog pozori�ta Kosova) Tekija Dervi�ija (Dervishi) Au seuil de la
d�solation (Na pragu o�aja), napisana je na albanskom 1985, a originalni naslov
Bregu i pik�lllimit, �to bi u doslovnom prevodu zna�ilo Breg �alosti to jest Golgota,
prevodioci, istovremeno i autori predgovora, An-Mari Otisje (Anne-marie Autissier)
i Arben Barjaktaraj donekle su izmenili. Teki Dervi�i, inspirisan legendom o Konstantinu
i Doruntini, ovom dramom obuhvata period od 900 godina, kroz koje njegov glavni
lik - Igra� �eta svetom �ivih i mrtvih. Saizdava�i su Nacionalni centar za knjigu
i Ku�a Antoan-Vitez.
Teatrolog, pozori�ni kriti�ar i dramski pisac, D�evad
Karahasan napisao je 1991. dramu Kota� Sv. Katarine, koju "L'Espace d'un
instant" objavljuje u prevodu Mirej Roben (Mireille Robin), La Roue de Sainte
Catherine. Kako u predgovoru Mustafa Auar navodi, drama, u �ijem podnaslovu stoji
- mirakl, o�ivljava Sarajevo sa samog po�etka 17. veka, njegovu multietni�nost
i multikonfesionalnost. I ovde se Nacionalni centar za knjigu pojavljuje kao saizdava�.
�ini
se neverovatnim da je tek sada, zahvaljuju�i prevodiocu Mirej Roben, na francuski
prevedena i objavljena, u saizdanju sa Ku�om Antoan-Vitez, poznata i u mnogim
evropskim zemljama izvo�ena drama Slobodana �najdera Hrvatski Faust - Le Faust
Croate. U predgovoru, koji bi mogao biti i kra�a dramatur�ka bele�ka, Mi�el Batajon
(Michel Bataillon), poznati francuski teatrolog, ne propu�ta da podvu�e da "u
Hrvatskoj, Hrvatski Faust ostaje nepo�eljno delo".
"L' Espace
d'un instant" i Intercult Stockholm, uz podr�ku Nacionalnog centra za knjigu
i Ku�e Antoan-Vitez, objavili su dvojezi�no, englesko i francusko izdanje drame
Hotel Evropa koju je Goran Stefanovski napisao na engleskom, a Severin Magoa (S�verine
Magois) prevela na francuski jezik. Ovom "scenariju za pozori�ni doga�aj",
kako stoji u podnaslovu, komadu neobi�ne i �iroke pozori�ne forme, predgovor je
napiso Kris Tor� (Chris Torch) a bele�ku o drami prevodilac. Po �elji samog autora,
na kraju knjige prenet je tekst "Basne iz �ivota divljeg istoka", objavljen
u �asopisu "Alternatives th��trales" (broj 64).
Sve �etiri knjige
donose listu elemenata koji daju uputstva za pravilan i originalan izgovor imena
i nekih pojmova kao i biografske podatke o autoru i pregled �itanja i/ili izvo�enja
drama. |